aLanguageBank is your premium cultural expert, fluent in thousands of languages, customs and lifestyles, going beyond words on a global scale.
aLanguageBank is your premium cultural expert, fluent in thousands of languages, customs and lifestyles, going beyond words on a global scale.
Key Benefits
1. Expertise
Our proprietary list of cultural experts includes thousands across 6 continents. We are one organization made up of numerous unique experiences. Not only are our experts language-efficient, they are experts in a wide variety of industries, from healthcare and government, to the arts and entertainment. Our database will match you with the precise experts your project needs; aiding in your efficacy and success.
Our values go beyond translation. We bring professionalism, seamless workflow and rigorous standards to every project. Upholding to the highest degree of quality control based on ISO 9001 certification standards, with provide multiple rounds of revision and managerial oversight at all stages of the project.
We provide one-on-one guidance, with designated and real account managers lighting the way. With our highly attentive and dedicated team, you will never be alone as your project shapes and grows.
Meet Our Team
Peiwen Shih
There is an inspiring African proverb that resonates deeply with me: “If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together.” This proverb encapsulates my vision for aLB and our collective success.
Meet Ms. Shih, the co-founder of aLB, who played a pivotal role in building the company from the ground up in 1999. Holding a degree in Political Science from National Chengchi University in Taiwan and a master’s degree in Communications from the University of Florida, Ms. Shih brings a diverse educational background and experience to her leadership role. Fluent in English, Mandarin, Cantonese, and Taiwanese, she effortlessly bridges cultural and linguistic gaps.
“As we embark on our journey to achieve great milestones, I consider myself incredibly fortunate to be surrounded by an extraordinary team of individuals who share our vision and drive. Together, we are determined to reach new heights and accomplish remarkable things."
Karim Pacheco
One of Ms. Pacheco's favorite phrases is the Spanish expression, “Más sabe el diablo por viejo que por diablo,” which translates to, “The devil knows more because he is old rather than because he is the devil.” This phrase embodies her belief in the wisdom that comes with experience.
Ms. Pacheco graduated from Ricardo Palma University with a degree in Biology. Fluent in both English and Spanish, she has also received accreditation for interpretation services from New York University. Being an immigrant herself, she intimately understands the complexities of cultural and linguistic gaps. As the head of the aLB operations team, she excels in developing optimal solutions tailored to meet the unique needs of each client. Her wealth of industry knowledge and her ability to think strategically ensure that aLB delivers superior service and surpasses client expectations.
Ms. Pacheco's unwavering dedication, coupled with her sharp wit and compassionate nature, serves as a constant source of inspiration for her team. Her dedication and unique perspective drive aLB's commitment to excellence in bridging communication gaps and ensuring client satisfaction.
Yeojin Park
One of Ms. Park’s favorite words is the Polish word for “violin” – ”skrzypce”
“My friend told me it was hard to pronounce, so once I was able to say it, I never forgot it.”
Ms. Park is a member of the management team, with a focus on production and process. She has a degree in French language and literature and is a heritage speaker of Korean. It was only natural that a lifelong fascination with languages would also have a hand in her work life, as well. And working at aLB has further cemented how important language-related work is to encourage a more inclusive global community.
“As a kid, I definitely resented having to go to Korean school on Saturdays. But as an adult, I’m grateful that my family was so adamant about us being able to speak our mother tongue. Yes, umma, you were right.”
Siu He
Ms. He, a valued member of the aLB team, finds inspiration in the Chinese phrase "健康就是财富" (jiànkāng jiùshì cáifù), which translates to "health is wealth" in English.
As the adept manager of the accounting department, Ms. He plays a vital role in ensuring the financial well-being of the organization. With her keen eye for detail and expertise in financial management, she brings valuable experience to her position.
Driven by the belief that good health is the ultimate form of wealth, Ms. He is committed to maintaining a balanced and sustainable financial ecosystem within aLB. Her diligent work and strategic financial planning contribute to the long-term stability of the company.
Will Kim
One of Mr. Kim’s favorite words is 화이팅, which is a transliterated spelling of the English word, “fighting”, but is often used in Korean as a term of encouragement meaning, “Good luck!” or “You can do it!”
“I always heard this word growing up—anytime there was a reason to cheer, this word would be exclaimed!”
Will is a member of the coordination team for aLanguageBank and is pursuing a degree in Business Administration. Growing up, he always had an interest in learning different languages, and he now finds himself in the perfect spot within this line of work. His experience at aLB has underscored the vital importance of effective communication, transcending all boundaries of culture, language, and heritage.
“In my younger years, I wasn't fully aware of the significance of 화이팅 beyond its role in cheering someone on. Now, I realize the term holds a deeper meaning. It's about resilience, teamwork, and the will to overcome barriers. It encapsulates my approach to work at aLanguageBank: empowering communication, breaking down walls, and always, always moving forward. Yes, 화이팅, indeed."
Violette Allard
Ms. Allard’s current favorite word is the Korean word 인연, transliterated as inyeon, meaning the predestined connection two people inherit from prior encounters in their past lives. Strangers brushing past each other on the street might constitute one layer of inyeon, and some say it takes 8,000 layers of inyeon accumulated over 8,000 past lives for soulmates to meet.
Science was Ms. Allard’s first love, and she earned her BSc and MPhil in physics before her passion for story and language steered her toward an MFA in creative writing and literary translation. She has since happily stumbled into a multi-hyphenate career as a musician, writer, and translator, and sometimes all three at once. At aLB, she draws from these varied experiences while she acts as a liaison between the coordination and management teams, striving for clear, effective communication while also bringing a sense of play to her work.
“Growing up as a third-culture kid, the only person who really spoke my language was my brother Arthur, who understood the hybrid Franco-English nonsense I made up on a daily basis. Little did I know I would eventually find my home in a community of multilingual speakers who share my sense of confusion and delight when it comes to language and its boundless possibilities.”
Meghan Maldjian
"Pololo," a term derived from the Mapudungun language spoken by the indigenous Mapuche people of Chile, holds special meaning for Ms. Maldjian, who serves as a Project Coordinator at aLB. In Chilean Spanish, "pololo" refers to a boyfriend, girlfriend, or partner.
With a master's degree in Translation and Interpreting from New York University, as well as degrees in Spanish and Latin American & Caribbean Studies from Hofstra University, Ms. Maldjian brings a wealth of academic knowledge to her role. Her extensive background and lived experiences, including living and working in Valparaíso, Chile, and Spain, have cultivated her understanding and appreciation for different languages and cultures.
In her capacity as a project coordinator, Ms. Maldjian provides invaluable support to ensure the smooth execution of language-related projects at aLB. Her expertise and attention to detail contribute to the successful delivery of services that bridge communication gaps across communities. Driven by her love for languages and cultures, Ms. Maldjian finds joy in being surrounded by a diverse and vibrant linguistic environment at aLB.
Ali Jehangir
One of Mr. Jehangir's favorite words is “شمع” (sham.a), which exists in Urdu, Farsi, and Arabic, and carries similar meanings in all these languages: flame, lamp, or candle. For him, the grandeur of the word lies in its profound presence in classical Eastern poetry, symbolizing the poet’s companion through the night, a flicker of hope in darkness, and a guiding beacon for those who are lost.
Mr. Jehangir has been with aLB for over three years and currently serves as Vice President, focusing on business development and client relationships. Prior to joining aLB, he worked as a language and culture teaching associate at the Lahore School of Economics. While completing his master’s degree at Columbia University, he also served as an assistant and coordinator for the university’s literary translation program, earning the Chair’s Fellowship and a nomination for the prestigious Henfield Prize in recognition of his academic achievements in fiction writing.
Proficient in four languages besides English—Urdu, Punjabi, Siraiki, and Pushto—and continuously expanding his knowledge of Farsi and Arabic, Mr. Jehangir’s multilingual expertise and cultural insight allow him to build meaningful client relationships and create innovative solutions that bridge linguistic divides.
Kay Chang
"語言是最輕的工具" (Yǔ Yán Shìh Zueì Ching Dẹ Gong Jyù), which translates to "Language is the lightest tool to carry". I never fully grasped the depth of this phrase until I became part of aLanguageBank.
Looking back on my journey—from the finance industry and a prominent media website in Taiwan to property management and to present—communication has always been central. Embracing diverse forms of communication has not only been my forte but also a continuous source of joy and fulfillment.
As a dedicated Project Coordinator, Ms. Chang plays a pivotal role in fostering connections with linguists and ensuring the seamless execution of projects. Her proactive and helpful nature makes her a go-to resource, always ready to leap into action.
Fluent in both Mandarin and English, Ms. Chang recognizes the importance of bilingualism in effective communication. Her commitment to facilitating smooth collaborations and her ability to bridge language gaps contribute significantly to the success of aLB. In the vibrant tapestry of our team, Ms. Chang 's enthusiasm and linguistic skills create a positive impact, reflecting her belief in the power of effective communication.
Ms. Chang holds a degree in Journalism and Mass Communication from Fu Jen Catholic University in Taiwan.
Min Eu
Meet Ms. Eu, a distinguished language professional and published translator with over two decades of expertise. Before joining aLanguageBank, she worked as a freelance translator and interpreter and taught translation and interpretation at the University of Maryland College Park and her alma mater, Middlebury Institute of International Studies at Monterey.
Ms. Eu’s passion for languages began early. At 16, she fell in love with translation during a school assignment and made it her career choice by 17. She is grateful for her family's support, which allowed her to follow her passion in this unique field.
Now, as Chief Operations Officer at aLanguageBank, Ms. Eu channels her vast industry and teaching experience to drive innovation in language services. She believes that every translation or interpretation project bridges cultural gaps, bringing people closer together—a philosophy that continues to guide her work and shape the future of the industry.
Shivani Patel
Ms. Patel is drawn to the Hindi word phul ('फूल'), meaning "flower" in English. The word holds special significance for her, especially during the spring and summer seasons, when flowers are in full bloom, adding beauty and fragrance to the world—a season that mirrors her own approach to growth and renewal.
Ms. Patel holds a BA in Public Health from Wayne State University, equipping her with valuable skills in problem-solving and cultural sensitivity. Her intimate knowledge of various languages and cultures enables her to build meaningful connections with people from diverse backgrounds.
In her role, Ms. Patel’s deep commitment to her team and the linguists she supports fosters greater cross-cultural understanding and collaboration. Her passion for cultural exchange extends beyond personal interest, enriching her professional contributions and positively impacting the projects she leads.
Sylwia Macgiollabhui
Ms. Macgiollabhui’s favorite book is Quo Vadis by Henryk Sienkiewicz, a novel translated into more than 50 languages that earned its author a Nobel Prize in Literature. The book’s title, which means "Where are you going?" deeply resonates with her, reflecting life as a continuous journey.
Originally from Poland, Ms. Macgiollabhui came to New York with plans to attend college. She went on to graduate from Hunter College with a Bachelor’s degree in Economics. After gaining valuable experience in the corporate world, she now dedicates her expertise to aLanguageBank, where she helps onboard linguists as they embark on their own career paths.
Ms. Macgiollabhui’s journey reflects her commitment to fostering growth and development for both herself and the linguists she supports, ensuring they find their way in the global landscape of language and culture.